手机浏览器扫描二维码访问
在这些方面,日本都走在我们前面。
我个人没有研究过日本的翻译,他们的质量怎样,我不敢瞎说。
但是,我们中国当前的翻译质量却不能不令人忧心忡忡。
我接触的翻译并不是太多;但是,仅就我接触到的那一些来说,质量或多或少是有问题的,其中原因很多。
有的译者外语水平不高,又不肯下死功夫去学习,急功近利,靠翻字典来翻译。
有的人自以为是,连字典也不肯翻,抓住一本书,就译开了。
其结果如何,不问可知。
出版社的所谓责任编辑,有的通外语,有的通之不多,他们有的不肯核对原文。
社会上,出版界,又缺乏有力的审查和监督制度。
我认为,这是一种极不负责的态度。
现在有某一些译本,不用查原文,仅从汉文不通之处,就能推知译文是有问题的。
可惜这种危机现象还并没有能引起社会上,尤其是文艺界和学术界的普遍关注,一味听之任之,文恬武嬉,天下太平。
第39章汉语和外语(3)(1)
然而,我的心里面却无论如何也太平不下去,我深深知道翻译的重要性。
从外国原作者来说,不管他们的学问多么大,书写得多么精彩,对不懂原书的语言的外国人来说却都是像天书一般。
谁也没有如来佛那样大的本领,有天眼通,有天耳通,能识尽人世间一切文字和语言。
在世界各国,不管你能通多少外语,反正不能尽通。
像这样能通多种外语的人,还不得不依靠翻译,遑论他人!就全体而论,我们中国人,尽管谁也不敢说我们缺少学习外语的天才,可是,事实上,我们由于种种原因,同东方一些国家相比,我们中国的外语水平还是比较低的。
专以英文水平而论,我们的普遍性和水平较之印度,甚至亚洲和非洲的一些国家,还是有相当差距的。
不承认这一点,不能算是实事求是的态度。
学习外语,浅尝辄止,似乎并不困难。
但要精通,却必须付出极大的劳动,还必须有相当高的才能。
二者缺一不可。
我举口译做一个例子。
50年代和60年代前半,周恩来总理接见外宾,形形色色,除了政治家之外,有时也会有著名的学者和艺术家。
这时候陪同会见的人中往往有中国的学者和艺术家、文学家等参加,我也有幸多次参加这样的会见。
在这样的场合,口头译员是必不可少的。
有时候,在外宾离去后,周总理往往让中国陪同人员留下,谈一谈刚才招待的情况。
外宾在时,我的任务只不过是揖让进退,鞠躬如也,奉陪末座,一言不发。
外宾一走,我们这些刚才是木雕泥塑的人,现在也活了起来,必须开口说话了。
无尽大陆,强者傲视万灵上古十大神器现世,惊动无数隐世强者少年偶得惊天神器之一,缴获上古神诀,握天道生死,掌世间轮回。书友群剑门核心群258901496普通群242145575(需VIP验证)...
大晋东庆十年,立国八百余年的大晋皇朝摇摇欲坠,千年世家与皇朝的矛盾日益明显,天下纷乱将起之时,一个世家女子王姒轻在自己的及笄礼上意外落水,同时,一缕来自异世的幽魂悄然而来大千世界,芸芸众生,谁将与再次睁开眼的她共赴天下!...
我穿越了?为什么我不是将门之女,也不是公主郡主,还没有金手指?!娘亲乖,你有奇毒在手,你怕什么?谁不服灭了他!爹爹你是我的女儿,理应傲视天下,谁不服踏平了他!男猪我虽只许你一世情,但愿生生世世来相依。女主囧□要不要那么装的那么深情啊?一一男猪为什么你是主我是猪?(新书苗条,小透明暖暖再此求收藏推荐,可养肥哦全文都改了呜呜呜!!)...
撩妻总裁日后见由作者止语创作全本作品该小说情节跌宕起伏扣人心弦是一本难得的情节与文笔俱佳的好书919言情小说免费提供撩妻总裁日后见全文无弹窗的纯文字在线阅读。...
何为神?何为魔?何为最强种?唯有爱!唯有正义!唯有秩序!方能矗立于天地...
十七岁的洛醺,被当私塾先生的父亲,以一百块大洋的价格卖给了大地主沈稼轩做儿媳,于是,她有了一个年仅十岁的小丈夫,和一个正值壮年的公公,还有围绕她身边诸多食色性的男人,她的磨难和爱情都从这个时候开始了﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌另有本人作品女爷看未婚而寡的女主如何成王。最婵娟一场艰难的翁媳之恋。...