手机浏览器扫描二维码访问
有一次,周总理含笑问翻译说:&ldo;今天你又贪污了多少呀?&rdo;翻译也笑着回答说:&ldo;不多,不多!至多不过百分之二十。
&rdo;此时,郭沫若也在座,他接起话头说:&ldo;我在日本住了多年,家中说的是日本话。
但是,如果今天让我担任日语口译,我最多也只能翻到百分之八十。
能有这个成绩,就应该表扬了。
&rdo;总理点头称是。
又有一次,还是这样的场合,周总理对外宾说话时,使用&ldo;倚老卖老&rdo;这样一句俗话,翻译虽然译出来了,但感到有点困难。
这一点总理也注意到了。
于是在外宾离去后,他就同大家讨论&ldo;倚老卖老&rdo;究竟如何译为英文才算妥帖。
大家七嘴八舌,最终也没有找到一个大家都满意的不失原文韵味的译法。
这仅仅是两个例子,但从中也足以看出口译之困难。
口译难,笔译也不易。
在这两方面,我个人都有不少经验与教训。
我曾学习过不少的外语,但是,有的已经交还给老师。
在剩下的那些外语中,笔译我使用过五六种,其中包括那一种稀奇古怪的吐火罗文。
从梵文中译成汉文的最多,巴利文、英文和德文都有。
口语能应用到一定程度的,只有英文和德文。
口译工作我也曾作为临时客串担任过,其中困难,我所深知。
端坐罗满山珍海味的宴桌前,食难下咽,如坐针毡。
大约只有干过这一行的,才能知道其中的滋味。
至于我的口译究竟贪污了多少,那就概难言矣。
在这里,我还必须声明一句:我对有一些外语都是用过十年寒窗的苦功的,绝非仓促临阵磨枪。
我刺刺不休地说这些话有什么用呢?我只想说一点,就是学习外语并不容易。
我在下面还会谈到这个问题。
这同今天的翻译危机有什么瓜葛呢?我个人认为,今天翻译之所以有危机,最根本的原因就是,有一些译者有意或无意地认为学习外语很容易。
我们必须下定决心,力矫这种弊端,然后我们外语界才有希望。
学习哪一种外语
我在上面多次谈到学习外语的重要性。
但是,在世界上,民族林立,几乎都各有各的语言或方言,其数目到现在仍然处在估计阶段,究竟有多少,没有人能说得清楚。
至于语言的系属和分类的方法,更是众说纷纭,一直也没有大家都承认的定论。
当武道相术仙法与异能臻于极致,秦孤月傲然仗剑道敢问八方圣贤,苍天云巅,谁为无上?...
阎王对王盖说喂,小子,给你个工作你干不干?王盖不屑道啥工作?有没有五险一金,可不可以挣大钱,有没有美女跟在屁股后面阎王道我让你做阳间捕快,不但终生无忧,还能挣大钱,并且,嘿嘿,你懂得。我不懂。王盖装作很纯洁的样子。就这样,当别人还在直播唱歌跳舞吃翔拍板砖的时候,王盖就可以开启了多姿多彩的直播捉鬼生涯。...
一个是天澜国的病痨王爷,一个是夜家的废材小姐,当病痨王爷变成绝世强者,当废材小姐变成千年旱魃,两者相遇女人,你要在本王身上躺多久?抱歉!她真的只是恰好摔在他身上而已。王爷,这是我的床!她瞪着他。整个王府都是本王的,包括娘子!...
他是妹妹嫌弃不嫁的老丑挫男人,连声名狼藉的她都对他避之不及。老丑挫?她嗤笑,一群不明真相的吃瓜群众。那货,根本就是高颜值大长腿,妥妥禁欲系男神。声名狼藉?他淡笑,那也只有他一个人能宠。化身宠妻狂魔的男神,撒起狗粮来,连亲儿子都不放过。老公,我生气想摔东西,不小心碰碎了咱爸价值千万的紫砂壶气消了吗?我再给你买一打摔着泄气。粑粑,谢谢你给宝宝买的长气球,还是草莓味的,宝宝很喜欢。儿子,这是给你妈妈买的...
破碎虚空,携带无数神功,来到力量无穷无尽,但技巧运用粗糙的新天地。。。凝结灵识,三尺之内尽为微观,大脑计算力堪比4GHz中央处理器。什么武功一看就会,内力想怎么练就怎么练!!掌无数神功,威压天下。武之极致,破碎虚空。璀璨星辰无数,无穷高手,炼化特定星力修行,而他开创一条全新武修之路,万千星辰之力,尽皆为我所用。...
被女友抛弃的何东,突然套上了主角的光环,意外的获得了一个宠物召唤空间,可以召唤神秘的宠物。宠物的天赋将会变成何东的天赋,宠物的技能也将成为何东的技能,而将众多宠物的天赋和技能融入己身,何东即使想低调都不行了。...