手机浏览器扫描二维码访问
譬如说,我们都读过《红楼梦》。
我想没有一个人不惊叹里面描绘的细腻和韵味的深远的。
倘若我们现在再来读英文译本,无论英文程度多么好,没有人会不摇头的。
因为这里面只是把故事用另外一种文字重述了一遍,至于原文字里行间的意味却一点影都没有了。
这就是所谓&ldo;其实味不同&rdo;。
但在中国却竟有许多人把移到淮北化成枳了、果子又变味的桔(橘)树再移远一次。
可惜晏子没有告诉我们,这棵树又化成什么。
其实我们稍用点幻想力就可以想象到它会变成多么离奇古怪的东西。
倘我们再读过中国重译的书而又把原文拿来校对过的话,那么很好的例子就在眼前,连幻想也用不着了。
十几年前,当我还在中学里的时候,当时最流行的是许多从俄文译出来的文艺理论的书籍,像蒲力汗诺夫的艺术论,卢那卡尔斯基的什么什么之类。
这些书出现不久,就有人称之曰天书,因为普通凡人们看了就如丈二和尚摸不着头脑。
我自己当时也对这些书籍感到莫大的狂热。
有很长的时间,几乎天天都在拼命念这些书。
意义似乎明白,又似乎不明白。
念一句就像念西藏喇嘛的番咒。
用铅笔记出哪是主词,哪是动词,哪是副词,开头似乎还有径可循,但愈来愈糊涂,一个长到两三行充满了&ldo;底&rdo;&ldo;地&rdo;&ldo;的&rdo;的句子念到一半的时候,已经如坠入在五里雾中,再也难挣扎出来了。
因而就很失眠过几次。
译者虽然再三声明,希望读者硬着头皮看下去,据说里面还有好东西,但我宁愿空看一次宝山,再没有勇气进去了。
而且我还怀疑译者自己也不明白,除非他是一个超人。
这些天书为什么这样难明白呢?原因很简单,这些书,无论译者写明白不写明白,反正都是从日文译出来的,而日本译者对俄文原文也似乎没有看懂。
写到这里,也许有人抗议,认为我是无的放矢;因为这样的书究竟不多,在书店我们只找到很少几本书是写明重译的。
其余大多数的译本,无论从希腊文拉丁文和其他中国很少有人会的文字译出来的,都只写原著者和译者的名字。
为什么我竟会说中国有许多人在转译呢?这原因很复杂。
我以前认识一个人,我确切知道他一个俄文字母也不能念,但他从俄文译出来的文艺作品却是汗牛又充栋。
诸位只要去问一问这位专家,就保险可以探得其中的奥秘了。
像这样的人又是滔滔者天下皆是。
我现在只再举一个例。
她是医生,救死扶伤。前世的闺蜜跪求医治,救不救还是个问题。他是大少,权势滔天。有人想夺权?直接扼杀他的想法!她被父母安排相亲,场场被他破坏。她不怒反笑大王叫你来巡山?他俊眉仰起,不,我是来寻夫人回家的!这男人住她房,抢她食,占她床,还要陪他夜夜笙歌。太销魂,太辣眼!...
凌云带着随身WiFi穿越到异界,成为废柴,什么,我天生不能修炼?没事,我有随身WiFi,其他武者都是信号源,看谁不爽,就蹭他们的网,掠夺他们的修炼灵气,掠夺他们的武技功法,额,顺便掠夺他们的女人。...
关于轮回之我从西游来她是从西游里出来的,却未在西游里露过一面。千万别小看她,她逼的孙悟空跳入轮回,以收集自身猴毛为乐趣。她逼的妖怪们自觉进去天庭,走到天牢里认罪。她原本是一个快乐,自由自在的神仙。却双更时间1200第一更,1830第二更。喜欢的朋友记得收藏哦...
某男冷语女人,乖一点。某女笑得一脸无害我一直都很乖。三个月后,某男看着空落落的别墅,冷狂怒吼死女人,你竟然敢跑!五年后,某女华丽回归,走到某男眼前嗨,季少!某男震惊,冷眸微眯你是谁?!某超萌女娃老弟,我去欣赏美男了!某恶魔男娃老头儿,我们回来了,接下来!嘿嘿~办公室里的某男咬牙切齿到底是谁!!!...
简介一个精于行为心理分析的心理咨询师,遇到离奇凶杀案件,每一个案件都仿佛与他相关,这是一场心理的博弈,离奇,诡异最后,当走近真相才发现所有的一切包藏着一个惊天的谜局。...
张三作为一个纯爷们,必须拥有保护自己女人的力量,但是要获得力量,却要和美女们去做一些暧昧的事情,可是这样一来,女人就越来越多,那需要的力量也就越来越大,也就需要和更多的女人去做暧昧的事情,这他娘的是个死循环啊,张三爷表示,自己的压力真的很大。...