手机浏览器扫描二维码访问
《罗摩衍那》这一部书和书中的故事,汉译佛典中虽然都提到过;但却一直没有翻译。
因此,翻译这部书就成了刻不容缓的当务之急。
此时,我眼前和我内心深处的那一点遥远的光芒也起了作用,它在无形中督促着我,虽然渺茫,但又具体,它给我增添了力量。
我原以为,《罗摩衍那》的梵文原文,除了个别的章节外,是并不十分难懂的。
虽然量极大,翻译起来会遇到困难,但也不会太多。
可是一着手翻译,立刻就遇到了难题。
原文是诗体,我一定要坚持自己早已定下的原则,不能改译为散文。
但是要什么样的诗体呢?这里就有了问题。
流行的白话诗,没有定于一尊的体裁或者格律。
诗人们各行其是。
所有的形式我都觉得不恰当。
我于此道是外行,不敢乱发议论。
所谓马雅可夫斯基体,在这里更是风马牛不相及,根本用不上。
完全用旧诗来译,也有困难,一是不能做到&ldo;信&rdo;,一是别人看不懂
。
反复考虑,我决定译成顺口溜似的民歌体。
每行字数不要相差太多,押大体上能够上口的韵。
鲁迅先生谈到那几条关于新诗的意见,我认为是完全正确而又可行的。
鲁迅说:
我以为内容且不说,新诗先要有节调,押大致相近的韵,给大家容易记,又顺口,唱得出来。
但白话要押韵而又自然,是颇不容易的,我自己实在不会做,只好发议论。
(一九三四年致窦隐夫函)
------------
《罗摩衍那》(2)(图)
------------
六十年代初,季先生在北大。
任谁也想不到,一场席卷全国影响了所有知识分子的运动即将不期而至。
现在,我虽然同意鲁迅的意见,却不能只&ldo;发议论&rdo;,而要下手去做。
鲁迅说:&ldo;我自己实在不会做&rdo;。
我至少也应该这样说,我实际上是更不会做;可是偏又骑虎难下,非做不行,我就只好硬着头皮来献丑了。
解决了译文文体,当然算是闯过了一个难关。
俗话说:&ldo;万事开头难。
&rdo;我已经开了头,可以顺利前进了。
她是医生,救死扶伤。前世的闺蜜跪求医治,救不救还是个问题。他是大少,权势滔天。有人想夺权?直接扼杀他的想法!她被父母安排相亲,场场被他破坏。她不怒反笑大王叫你来巡山?他俊眉仰起,不,我是来寻夫人回家的!这男人住她房,抢她食,占她床,还要陪他夜夜笙歌。太销魂,太辣眼!...
凌云带着随身WiFi穿越到异界,成为废柴,什么,我天生不能修炼?没事,我有随身WiFi,其他武者都是信号源,看谁不爽,就蹭他们的网,掠夺他们的修炼灵气,掠夺他们的武技功法,额,顺便掠夺他们的女人。...
关于轮回之我从西游来她是从西游里出来的,却未在西游里露过一面。千万别小看她,她逼的孙悟空跳入轮回,以收集自身猴毛为乐趣。她逼的妖怪们自觉进去天庭,走到天牢里认罪。她原本是一个快乐,自由自在的神仙。却双更时间1200第一更,1830第二更。喜欢的朋友记得收藏哦...
某男冷语女人,乖一点。某女笑得一脸无害我一直都很乖。三个月后,某男看着空落落的别墅,冷狂怒吼死女人,你竟然敢跑!五年后,某女华丽回归,走到某男眼前嗨,季少!某男震惊,冷眸微眯你是谁?!某超萌女娃老弟,我去欣赏美男了!某恶魔男娃老头儿,我们回来了,接下来!嘿嘿~办公室里的某男咬牙切齿到底是谁!!!...
简介一个精于行为心理分析的心理咨询师,遇到离奇凶杀案件,每一个案件都仿佛与他相关,这是一场心理的博弈,离奇,诡异最后,当走近真相才发现所有的一切包藏着一个惊天的谜局。...
张三作为一个纯爷们,必须拥有保护自己女人的力量,但是要获得力量,却要和美女们去做一些暧昧的事情,可是这样一来,女人就越来越多,那需要的力量也就越来越大,也就需要和更多的女人去做暧昧的事情,这他娘的是个死循环啊,张三爷表示,自己的压力真的很大。...