手机浏览器扫描二维码访问
由于启蒙时代西方思想推崇儒学的中国热,在十七、十八世纪,欧洲的启蒙思想家都在寻找着两种文明的相似性,大肆美化遥远东方的古国。
他们以中国中央集权制治理国家以及科举取士制度作为样板推动欧洲社会的变革,其中以法国最甚。
但是两种截然不同文明的距离、文化体系的不同以及文字体系的巨大差异使得这种交流格外缓慢。
在这个过程里,欧洲的思想家和文人只能够根据自己的臆想来不断地塑造和补充这个遥远的东方的文明。
并且在这种臆想的理想国中不断地借鉴,催生启蒙思想,最终根据这种臆想在现实之中造就了他们的理想国。
而当文明之间的距离变得越来越近时,陆逸可以想象那个时代看到真实的中国之后的欧洲人有多么失望。
中国在他们心中的声望直接从崇拜、尊敬、友善一路往下掉,然后再从中立、冷淡直接掉到了鄙视。
多么残酷的一个事实,就因为他们自己的臆想。
得意的陆逸拿起了另外一本由法国传教士翻译成法文的版本,对茜朵妮说道:“这个剧作原著叫做《赵氏孤儿》,描述的是一个发生在距今大概……两千四百年前的故事。
马洛瑟神甫由于他的中文水平有限,所以只能在他的译文之中大量地删掉了原著之中的唱词,仅仅只标注了某个角色‘现在开始唱’或者是‘开始背诵一些诗词’。
这是因为马洛瑟神甫所掌握的中文仅仅只到了一般交谈用语的水平,实际上这些被删掉的唱词以及诗词应该都是中文之中的成语以及诗歌。
而杜赫德先生在《中国通志》之中对此的解释说“剧本里有些唱词很难懂,因为到处都是暗指我们所不知道的事物的语句,或是我们难以习惯的比喻”
这个没有错。
因为这些难懂的语言与比喻里每一个都包含了那个国家古老的历史中的某个片段,而在先针对性地了解这些历史之前,基本上没有可能掌握那些词语的意思。”
“那陛下您的意思是……您能够掌握那些什么词?”
“你说呢?”
陆逸不得不承认,他越来越喜欢逗茜朵妮。
因为自从他继承王位以来,茜朵妮已经是为数不多的几个能够跟他正常说话的人。
“好,那您说给我听听。”
说着,茜朵妮立即搬来了凳子,坐在了陆逸旁边,等着陆逸把那个剧作念给她听。
“行……不过你得先帮我找一位文书来,我可不想就说给你一个人听。”
“好!”
茜朵妮欣然应允,打开房门奔了出去。
虽然伏尔泰先生改编的著作对整个欧洲都造成了巨大的影响,但是出于个人原因,陆逸还是不愿意看他的那本《中国孤儿》。
当然,他也萌生了自己翻译原著的念头,否则他也不会将《赵氏孤儿》原著、译本,以及相关的资料都找来。
现在既然要给茜朵妮讲原著,那么不如找一个文书官来将自己所说的故事直接记下来。
回头也不用再花太多的时间去整理,就可以直接拿去出版。
(历史上第一个将《赵氏孤儿》翻译为完整法文版的是时间是1834年,由法国汉学家斯坦尼斯拉斯?朱利安完成。
)
隐婚99天首席,请矜持由作者万里里创作全本作品该小说情节跌宕起伏扣人心弦是一本难得的情节与文笔俱佳的好书919言情小说免费提供隐婚99天首席,请矜持全文无弹窗的纯文字在线阅读。...
一个平民捡回来的孩子,他身上烙印着一道永远也无法淡化的伤疤,弃婴!当他拥有走向外界的能力时,他终于踏上一条崎岖坎坷的寻亲路!他的授业恩师将无法完成的宏愿寄托在他的身上,促使他不再仅仅为自己而努力,还要肩负恩师的重担。当他离开恩师的严管身教后,遇到一生都生死相托的兄弟,从兄弟口中知晓亲生父母或许有着难言的苦衷。而他心底并非痛恨自己的亲生父母,寻亲只为亲口询问父母为何不顾他的感受,狠心将他抛弃!当他真正完成恩师的宏愿,并且知晓自己的身世后,却现恩师已死,而且还是因他的缘故,无形的打击让得重担不仅没有卸下来,反而瞬间加重了几十倍!他再度踏上一条没有回头的光复之路!...
她以为的爱人,连同妹妹一起背叛了她,为此还差点要了她的命。她以为的仇人,在她最绝望的时候救下了她,却对她说抛弃我之后,谁许你过得这样狼狈原来,爱错人的从来是她自己。而今,缘分再度来临,她又能否挽回曾经掩藏的时光?...
飞机失事,我和女上司被困在了一个荒岛,前途艰险,我得保护她,我们要活下去读者交流群475361973,群里有更新预告剧情讨论加更通知。...
PS本书简介在书页,您可以到书页查看...
她爱他深入骨髓,从五岁的时候她就一直想着长大能做他的新娘,十五岁她堵在男人的家门口,一脸霸道的说做我的男人。十六岁的时候,她看到和他和的别的女人亲吻,叛逆的她有些抓狂的找人将他的女朋友绑架,换来的却是他的一巴掌。十七岁的时候,她已经深爱他入骨髓,为了他甚至可以不顾一切,也就是在他和她女朋友准备订婚的时候,却传来了他女朋友被杀的消息,真相扑簌迷...