手机浏览器扫描二维码访问
的啤酒喝下肚会是什么感受。
任何跨国品牌的中文翻译都不是一件简单的事情,像把benz译成“奔斯”
、coca-cola译成“蝌蚪啃蜡”
这样完全音译的法子肯定靠不住,但根据意思来翻译有时也会出问题。
比如有一款亮晶晶透心凉的饮料,它的英文原名叫sprte,意思就是妖怪精灵。
这在美国文化中是很可爱的形象,可到中国就不行了,谁能接受一款叫做“小妖精”
或者“魍魉魑魅”
的饮料呢?
还是翻译水平高,给它起了一个读音相近但意思完全不同的中文名,叫“雪碧”
,大夏天的,一听这名字就觉得清凉解渴。
在我所知道的外国品牌中有两个牌子的翻译简直就是神来之笔。
一个是瑞典家具品牌kea,它到中国来摇身一变叫做“宜家”
,不但保留了读音,暗示了是做家具的,而且还应和了《诗经》中的那句“之子于归,宜其室家”
(那个女孩子出嫁了,一定会使家庭美满和顺)。
可以说是“一箭三雕”
。
另一个经典的例子就是美国的化妆品品牌relon,它被翻译成“露华浓”
,出自李白的诗句“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。”
这句诗描写的是杨贵妃的绝代姿容,与化妆品的品牌性质十分契合。
钱锺书先生曾经在一篇谈论翻译的文章中提到一流的翻译就好像原作的“投胎转世”
,躯体换了一个,但精魂依然故我。
他说:“译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里绝不会读起来像翻译出的东西。”
文学如此,商业品牌也不例外,它们需要经过智慧的处理,才能完美地融入汉语的世界,找到一种“宾至如归”
的感觉。
二十八年的痛苦,换来重生一次的机会。是权谋天下,还是富可敌国,我通通都要!...
高峰是个普通的高中生,某天他忽然拥有了透视的异能,从此生活发生了翻天覆地的变化当别人还在为金钱苦苦奔波时,高峰已经数钱数到手抽筋,当别人还在谈论某某女星不慎走光时,高峰对于各种绝色美女,他早就看腻了!什么,这样很爽?高峰表示,这只是他得到一台神奇增效仪后,所带来的变化,更爽的还在后面!精彩的人生,已经开始!...
...
一个本只想混日子的宅男,却因为一种古怪的体质,因为心爱的人的离开,彻底告别了原来浑浑噩噩的生活。 除了永无宁日的腥风血雨,还要整日躲藏在女子的身体之中。...
当带着一大堆现代武器的聂文碰上这个位面的修真者和神仙,这将是一场怎样的战争?更可怕的是当一群狂热的战争分子受到现代军事化训练后,拿着火箭筒包围了他们皇帝陛下什么聂文来了?赶紧关闭宫门快快快随朕躲到密室去。世俗大宗门门主什么?姓聂的又来打秋风了?快快快,先在后院放一把火一粒粮食也不能留下天界的天君更是一把眼泪一把鼻涕的聂公子,您看你隔三差五的就来我这串门,我的天马都被您手下吃光了,连仙桃的树皮都剥了,您老行行好,放我们一条生路如何策马纵横战三界,谈笑风云定九州...
一个地球神级盗墓宗师,闯入修真界的故事 桃花源里,有歌声。 山外青山,白骨山。 五花马,千金裘,倚天剑。 应我多情,啾啾鬼鸣,美人薄嗔。 天地无垠,谁家旗鼓,碧落黄泉,万古高楼。 为义气争雄! 为乱世争霸! 你好,仙侠! 公布两个老跃官方QQ群7669006641636286345w0584展开全部gtgt...